Monday, July 28, 2008

New English translation for Mass

I read in the news today that the Vatican has approved a new English translation for the central prayers of the Mass in the United States. It also says that it will not to be used inmediately since the US Bishops are directed to begin pastoral preparations for the changes in the language of the Mass.

I like this alot since all of these changes will make the English Mass a lot closer to the Spanish Mass. I supppose it was a lot easier to translate the Latin into Spanish than into English.

The changes will be:

At the Consecration, the priest will refer to Christ's blood which is "poured out for you and for many"-- an accurate translation of pro multis-- rather than "for all" in the current translation.

In the Nicene Creed the opening word, Credo, will be correctly translated as "I believe" rather than "we believe."

When the priest says, "The Lord be with you," the faithful respond, "And with your spirit," rather than simply, "And also with you."

In the Eucharistic prayer, references to the Church will use the pronouns "she" and "her" rather than "it."

In the Agnus Dei, the text cites the "Lamb of God, who takes away the sins of the world," rather than using the singular word "sin."

In the preferred form of the penitential rite, the faithful will acknowledge that they have sinned "through my fault, through my fault, through my most grievous fault." In this part of the Mass in Spanish, the faithful touch their heart three times with a closed a sign of regret...

Throughout the translation of the Offertory and Eucharistic Prayer, the traditional phrases of supplication are restored, and the Church is identified as "holy"-- in each case, matching the Latin original of the Roman Missal.

I wonder how long it will take for the changes to be used, but I am looking forward to it.

To read full article click here

No comments: